Nari Jibon Bloggers Start Writing in Their Own Language

The Nari Jibon center in Dhaka, which provides valuable skills to Bangladeshi women, has incorporated blogging into their writing assignments for English- and Bengali-language classes. Recent posts in English from the Nari Jibon bloggers include “Effects of Poverty and Ways to Remove It” by Afrin and “Slum Peoples of Dhaka City” by Taslima.

Despite a few posts published in Bengali on their group blog, Amader Kotha (“Our Stories”), most Nari Jibon bloggers have had to write solely in English due to the lack of online and computer support for the Bengali language. Whereas English writers can simply type away on just about any computer keyboard, Bengali writers must type out their words phonetically and then use a software program like Avro, which converts phonetic syllables into proper Bengali script. Special Bengali keyboards do exist, but they are difficult to find, costly, and few Bangladeshis – despite their renowned pride for their language – are trained how to type on Bengali keyboards.

Over the past few months Taslima, the supervisor of Nari Jibon's computer section, has been collecting best practices regarding how to blog in Bengali. Yesterday she led a workshop at the Nari Jibon center focused specifically on Bengali unicode, the various Bengali-language blogging platforms, and how to set up a Blogger-based blog in the bloggers’ native language.

DSC03854.jpg

Taslima showing Nari Jibon bloggers how to publish in Bengali.

By the end of the workshop the Bengali-language blogosphere had eight new members in its midst:

Shazi's Idea : http://shazisidea.blogspot.com/
My Spirit: http://shakuratushti.blogspot.com/
Anananda Dhara: http://naoshin.blogspot.com/
Amar Showpano: http://zannatullisha.blogspot.com/
Indrowdhanu: http://fabliha.blogspot.com/
Ahonar Rhythm: http://ahonabangla.blogspot.com/
Pretty's Archive: http://prettysarchive.blogspot.com/
Poroshmony: http://poroshmony.blogspot.com/

DSC03878.jpg

New bloggers typing away.

In the future we will translate selected excerpts from their blogs and publish those translations here on Rising Voices. For a hint of what's to come, here is Aparna Ray‘s translation of a poem by Nari Jibon blogger, Firoza Begum Poly:

তুমি কি সেই স্বপ্নের পুরুষ?
যাকে আমি লাল নীল রং
তুলি দিয়ে এঁকেছি ।
তোমার মনটা কেন
নীল আকাশের স্পর্শ করা
বিশাল পাহাড় নয় ।
এমনটি আমি চাইনি ।
ভালবাসায় এত দু:খ,
এত কষ্ট কেন?
তাহলে কি ভাববো কষ্টের আর এক
নাম ভালবাসা।
তাহলে চিৎকার করে পৃথিবীকে বলছি।
পৃথিবী, তোমার সকল নীল,
তুমি আমায় দাও, আমায় দাও।

Are you the man of my dreams?
He, whom I have painted with
red and blue strokes of my brush.
Why is your mind not vast like
the mountain range that kisses the sky?
This is not what I had pined for.
Why is there so much pain in loving?
Should I then glean that pain is the
other name for love? If that is so,
then let me cry out and say -
Oh Earth, rain on me all your blues.

1 comment

  • Kashmala

    As per the figures, over 2,500 unidentified bodies have been found in unmarked mass graves in Bandipora, Baramulla and Kupwara districts of IOK. Out of these, 574 dead bodies have been identified as local residents of the state while 2,156 remain unidentified. The figures bear testimony to the painful and miserable condition of human rights prevailing in the state against the false Indian claims of battling “terrorism”…..
    http://www.kashmirvoice.org

Join the conversation

Authors, please log in »

Guidelines

  • All comments are reviewed by a moderator. Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.